Diario di un bambino italo-egiziano nel
linguaggio comunemente usato a quell‚epoca. Autore |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un
caro amico del Cairo C.V.: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il
Cairo, 10-VI-1937 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ieri
pomeriggio mia madre è andata in merceria per comperarci 10 metri di dammur,
5 metri di castor, |
per
farsi una robe de chambre, della dantella, lana per tricot e filo per
crochet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da
solo in casa non sapevo cosa fare, prima sono andato sul balcone e vedevo il
caffè arabo |
|
|
dove i clienti fumavano la sciscia o la
gosa, alcuni giocavano a táula altri a domino o a carte, |
|
|
poi c‚erano un gruppo di barberini che
parlavano tutti a sieme, poi mi sono annoiato ho cominciato |
|
a
gironzolare per casa a un certo momento mi è venuta l‚ |
|
|
|
|
|
idea
di curiosare sulla sandara; ho preso la scala e sono montato, c‚era un
tischt. |
|
|
|
un
cafasso e in mezzo a tanti carachib ho trovato una nebla; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Allora
sono sortito da casa e al cantone dove c‚è un cantiere ho preso un po‚ di zalate, le ho messe |
|
in
tasca, a un certo punto ho visto una tortorella sopra un fanus della strada; ho preso la mira e |
|
invece
di colpire l‚uccello ho preso il fanus e tutti i vetri sono caduti sul tarbouch di un |
|
|
chawich che chiacchierava con un ghafir, tutti e due mi volevano
acchiappare e correvano con i |
|
nabbut in mano io ho fatto due kharakat e sono entrato di corsa nel
portone, qui c‚era il boabo |
|
che
dormiva sulla khasira nel
sottoscala, nel salire le scale ho ribaltato la safiha della zibala |
|
e
tutta la zibala si è
sparpagliata su tutti gli scalini. Il boabo non si è accorto che ero stato io |
|
|
a
sporcare le scale e brontolando a preso il secchio e la khescia e si è messo a lavare le scale. |
|
In
casa mi è venuta fame ma nella namleya c‚era solo qualche bocsomat, allora sono sceso |
|
giù
dal baccale e mi sono fatto fare un pane chami con la halawa, dopo fatta |
|
|
|
la merenda vicino al magazzino del baccale
c‚è uno che fa l‚ |
|
|
|
|
assir
assab e mi sono bevuto un bel bicchiere di assir assab ghiacciato. |
|
|
|
Quando
mia madre è tornata mi ha detto che saremmo andati al cinema Paradis; strada
facendo è passata |
una
arabeia hantur (tirata da un buricco) piena di donne arabe con la melaya e
gli uomini con la galabia e la ta´eia. |
Prima
di entrare al cinema, avendo di nuovo fame, ci siamo fermati da un mataam io
mi sono |
|
|
preso
un sandwich di ful con l‚insalata, mio fratello un sandwich di falafel con il
garghir e la tihina. |
|
Durante
l‚entracte abbiamo
preso dei simit con la
doka e il formaggio
greco, la gazzosa spathis. |
|
Al
ritorno a casa avevo sete e mi sono attaccato alla gargoletta; mia madre ma ha dato una |
|
|
affa dicendomi di usare il bicchiere e mi ha mandato a letto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Source: Clemy Pinto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|