UN
MONOLOGUE EGYPTO-FRANCO-ARABE |
|
|
|
|
|
|
|
(très possible dans les années quarante |
|
|
jusqu'aux soixante) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ecoute ma chère, hier jeudi, c'était le
jour de la (guassala), |
j'ai cuisiné la (mégadara et la chakchouka) et j'ai préparé une |
(soneya) de (batata helwa), j'ai envoyé Attayat, notre |
|
(mékhabéla) de bonne chez le boulanger grec Panayoti pour rôtir |
la batata à une1/2 piastre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aujourd'hui j'ai invité pour le dîner ma
soeur Marie avec son |
mari Jacques (yakhti
alé). J'ai demandé à ma fille de venir |
m'aider. Je lui ai dit "Montre moi ta (chatara) et prépare une |
bonne (taeléya) pour la (molokhéya)". Sa réponse: "Pour la |
(mélokhlokh) je suis bien prête à tout. Est-ce que mon cousin |
Daniel le (galabawi) sera aussi?" Je lui ai répondi " Non, (mén |
guér char ménhou) il
est invité chez la famille de sa femme |
Ginette, la niçoise (asli)". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Basse), ma fille a pris des ails et a commencé à les |
|
(fassasser). Elle a pris le (hon) et a bien (affassé) les ails. |
Elle a allumé (le
wabour el nafass) et pris la poêle, tu sais, |
(yaani) la (maala), elle a mis de l'huile, quand l'huile a |
|
chauffé, elle a ajouté les ails.
Entretemps, moi j'ai (attafé) |
la mélokhya que j'ai bien hachée ensuite avec le (oli maaya) tu |
sais avec quoi. Quand l'eau a bouilli dans
la grande casserole, |
nous avons ajouté la (taeléya) avec la Melokhya hachée ainsi |
que la viande préparée à l'avance. Tout en
épluchant les |
|
oignons, on entendait Leila Mourad, (ya omri aléha) à la radio |
chanter (balach
tébousni fi enéya ..) , et les larmes coulaient |
en flots, je ne sais pas si c'est à cause
de Leila ou des |
|
oignons. Juste au beau milieu on a tapé
fort à la porte, j'ai |
sursauté, toute éffrayée (stour ya khouwati). C'était le fils |
de la voisine d'en haut, non pas la chélékhténéya, mais Gracia |
la spanyolélya. Pépo, (el afrit el azraa) qui vient demander de |
leur prêter un kilo de farine pour que sa
mère prépare du |
|
(kaak). Je le lui ai donné, tout en étant sûre que je ne |
|
reverrai jamais cette farine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.. Bien sûr que ce n'est pas (kéfaya) avec la mélokhya, il |
|
fallait aussi préparer le riz, cuisiner des
pommes (sefrito) du |
poisson (charmoula). Yaani un vrai dîner du Chabat. J'ai pris |
des raisins, je les ai bien (affassé) et voilà un bon vin pour |
le Kidouch. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma fille, (smalla aléha), a mis de l'ordre dans la cuisine. |
|
Elle a rangé le tout dans la (namléya). Elle a (sayaé) la |
|
(fassaha). Moi j'ai préparé la table à la salle à manger. |
|
|
|
|
|
|
|
A midi mon mari est rentré du travail,
après le déjeuner il a |
pris son journal préféré "Le Miroir
des Sports" de Paris, tout |
en fumant sa cigarette et sirotant son café
(yérawaa rasso). Un |
grand vacarme l'a fait sursauter: "(Di mich Icha di) on ne peut |
pas avoir du calme dans cette maison".
C'était les enfants du |
quartier qui dégringolaient les escaliers.
Puis il s'adresse à |
moi: "Appelle le (bawab
el méhabéb) dis lui d'éloigner ces |
enfants, (wé yetlahlah
chéwaya)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le soir le repas était un vrai succès. Ma
soeur Marie m'a dit |
:"Ça fait bien longtemps qu'on n'a pas
mangé une si excellente |
mélokhéya, (yesalam idek wé sofra dayman)" Je lui ai répondu: |
"(Damèt Hayatek) mais tous les honneurs c'est à ma fille". Ma |
soeur Marie: "(Khamsa
aléha chatra)". Même le mari de ma soeur, |
un vrai (khawaga)
(kanèt nafssou maftouha awi) a mangé, sans le |
mauvais oeil, 2 grands plats, mais vraiment
2 grandes assiettes |
de mélokhéya avec beaucoup, mais beaucoup, je n'éxagère pas, de |
riz, sans parler les deux gros poissons charmoula (sahéten ala |
albou), Pour terminer
on a mangé du (khochaf)
(la batata hélwa) |
et une bonne (ahwa
mazbouta). (Wé kol
sana wentou tayébin). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Source:
Albert Farhi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|