Expression | Sens | Literal | Exemples | Traduction | Yves Fedida (Avril 2003), Renée Hakoun-Jabès (Mai 2003), Edite par Alain Farhi | |||||||||||||||||
Source: | Raymonde Nahon | |||||||||||||||||||||
Abouss rassak - Abouss eynak | Infiniment redevable | J'embrasse ta tête, j'embrasse ton œil. | Se dit pour demander ou remercier" | |||||||||||||||||||
Afkarou zefra | Ses pensées ne sont pas nettes (sont grossières) | |||||||||||||||||||||
Ahwa daiman | Hospitalité toujours, Merci pour le café | Cafe toujours | ||||||||||||||||||||
Ala ad lehafak med reglak | Ne dépense pas plus que tu ne gagnes | |||||||||||||||||||||
Ala eini we ala rassi | Je ferai ce que tu demandes avec grand plaisir... | Sur mon oeil et sur ma tete | ||||||||||||||||||||
Ala eynak ya taguer | A la vue du commerçant
(patron) Sans discrétion |
|||||||||||||||||||||
Alah ye naouarak | Que Dieu t’eclaire et te montre la solution a tes problemes. | Que Dieu t'illumine | ||||||||||||||||||||
Alek nour | Tu as raison | Lumiere sur toi | ||||||||||||||||||||
Allou nawlou ya Paolo | ||||||||||||||||||||||
Amel zay el darba | Il est cassant | Il fait comme coup | ||||||||||||||||||||
Amel zay el lazka | Il est collant | Il fait comme la colle | ||||||||||||||||||||
Amel zay forko'oh loz | Il fait le dégourdi, mais mal. N'est pas efficace | |||||||||||||||||||||
Amel zay tafet el homar | Il ne fait rien d'efficace | |||||||||||||||||||||
Ba ollak eh ya si Omar | Je te dis quoi M. Omar | |||||||||||||||||||||
Bab el naggar me khala'a | Le cordonnier est le plus mal chaussé ( la porte du serrurier est de traviole) | |||||||||||||||||||||
bass balash fal'ah | arrête de m'emmerder | |||||||||||||||||||||
Batno machia | Il a une diarrhée | Son ventre marche | ||||||||||||||||||||
Be yakolha we howa mesterayah | Il ne se reposera qu'après l'avoir "eue" | |||||||||||||||||||||
Be ye khaf men khayalou | Il a peur de son ombre | |||||||||||||||||||||
Bene bene nat el kalb ale | Avant qu'il n'agisse, plus rien ne va | |||||||||||||||||||||
Bokra fel meshmesh | Je le ferai le jour de la ceuillette des abricots ( c.a.d. Jamais), Ni demain, ni jamais. Cela se dit comme une reponse a une provocation ou un defi,... Par exemple une personne qui defie et menace de faire tel ou tel acte,... alors que son entourage ne l'en croit pas capable, alors on lui dit (par moquerie ou denigrement) , qu'il n'a pas le courage ou le toupet nécessaire,..."bokra fel meshmesh",.. Et pourquoi le meshmesh ? Car la periode des abricots est tellement courte qu'il ne pourra pas mettre son defi a execution. | Demain dans l'abricot | ||||||||||||||||||||
Dammak khafif (te-il) | Tu es sympatique ou antipatique | Ton sang est leger (lourd) | ||||||||||||||||||||
Damou zay el bak | Son sang est comme les
punaises Il est très antipathique |
|||||||||||||||||||||
Darb el habib zay akl el zebib | Les coups de l'amoureux sont
comme manger du raisin Ils sont très agréables. |
Les coups recus d'un etre cher sont comme des friandises ( raisins sec) | ||||||||||||||||||||
Ebn sitine charmouta | Fils de pute | Fils de 60 chiffons | ||||||||||||||||||||
edhak khali el donia tedhak lak | Sois optimiste et la vie te sera belle et souriante | Smile and the world will smile back at you | ||||||||||||||||||||
Edrab li telephone | Appelles moi au telephone | Frappe-moi un telephone | ||||||||||||||||||||
Ega i’kakhaleha – Ama’a - | He came to add liner to her eyes (with the intention of making her beautiful) but he made her blind (instead). | |||||||||||||||||||||
Eh el balagan wel zambalita di | Quel méli-mélo, quel bruit | Qu'est ce que c'est que ce bordel ( Balagan = je pense hébreu. Zambalita origine méditerranéene ?) | ||||||||||||||||||||
Eich fahem el hemir fel akl el ganzabil | Que connaît l'âne(l'ignorant, le novice) dans les choses raffinées | Qui a appris aux anes d'aimer le gingembre | Ne pas être connaisseur | |||||||||||||||||||
Ekhs alek | Quelle honte, Tu me déçois | Dégoût sur toi | ||||||||||||||||||||
Ekhtechi aala dammak wou aala toulak | Ce n'est pas digne de toi, Aie honte de ce que tu dis ou fais. | Aie honte sur ton sang et sur ta hauteur | ||||||||||||||||||||
El erch labiad yen fa'a lel yom el essoued ) | Garde un sou pour les jours difficiles | La pièce blanche pour les jours noires ( le 1/2 franc le 5 piastres par rapport à la piastre ou 1/2 piastre | ||||||||||||||||||||
El kalam leki ya gara | Les murs ont des oreilles | |||||||||||||||||||||
El kalam ma alehoush gomrog | Pas de douane pour les mots (Dis ce que tu veux) | Il n'y a pas de droit de douane pour les paroles ( çà ne coûte rien de parler) | ||||||||||||||||||||
El raguel malhouss | Il n’a pas de chance. Il est malchanceux | L'homme est leché | malhouss=fou | |||||||||||||||||||
El sham’s al kheit – | used to warn the talker from the young listeners | The sun is on the wall | ||||||||||||||||||||
El wad haboub we yemout fe rihti | Garçon charmant, il adore même mon odeur | |||||||||||||||||||||
El wad ye'eguebak, howa wa eff lohom zay el assad | Ce garcon va te plaire, il te defendra comme un lion | |||||||||||||||||||||
Enha efred weshak el mekashar, khali el donia tet haklak | Déride ton visage te la vie te sourira | |||||||||||||||||||||
Enta ala eini we rassi. | Je vous respecte énormément (Compliment oriental), A ton service | Sur ma tete et mon oeil | ||||||||||||||||||||
Enta ho'na | Tu es emmerdeur (comme un lavement) | Tu es un lavement | ||||||||||||||||||||
Enta kalamak salim | Tu parles sincèrement | |||||||||||||||||||||
Eyni betreff kheir einshalla | Je presens de bonnes nouvelles | Mon œil tremble, espérons de bonnes nouvelles | ||||||||||||||||||||
Fel akl zay el lahlouba we fel mash ye zal el karkouba | Pour manger, elle est trop rapide. Mais pour marcher.. elle est inutile | A table un goinfre mais pour marcher, c'est une vieille carcasse | ||||||||||||||||||||
Fil afrah | Dans les mariages | Aux marriages | ||||||||||||||||||||
Ga ye kahalha a'maha | Est venu pour réparer, .... Il
casse Est venu pour maquiller l'œil, il l'aveugle |
|||||||||||||||||||||
gatak nila | qu'il ne t'arrive rien de bon | Qu'il t'arrive un malheur | Insulte | |||||||||||||||||||
gebt abdel meiin yeiin, laet abdel meiin yenaan | ||||||||||||||||||||||
Gomeetak khadra | Bonne semaine: expression de la fin du Shabbat | Ta semaine est verte | Equivalent de Shavoua Tov | |||||||||||||||||||
Ha tetkholi afya? | Tu veux rentrer de force ? | |||||||||||||||||||||
Hammam bala maya | Quel foutoir, quelle mauvaise organisation... | Un bain sans eau | ||||||||||||||||||||
Hez ha wez | Exclamation d’hommes a la vue de femmes qui se dandinent. c'est une expression purement Egyptienne,...lorsqu'on est en face d'une personne lente, au sens propre comme au sens figure,..changeant constamment de position , qui ne va pas droit au but , mais qui biaise constamment , comme les hanches d'une danceuse orientale , ou le derriere d'une oie. | Bouge les oies | ||||||||||||||||||||
Howa awantagui | C'est un blagueur, un roublard | |||||||||||||||||||||
Howa baltagui | C'est un profiteur | |||||||||||||||||||||
Howa dayman be ye zen | C'est quelqu'un qui se plaint constamment | Il pleurniche tout le temps | ||||||||||||||||||||
Howa dayman chayel dakn gherou | Il s'occupe (des soucis) des autres | Il prend toujours les ennuis des autres sur ses épaules | ||||||||||||||||||||
Howa gelda | Il est souple (?) comme le cuir | |||||||||||||||||||||
Howa ha yeh sebou alena nafar | C'est une nullité et on le comptera comme une personne | |||||||||||||||||||||
Howa machi dayman bel ma'aloub | Il va toujours à contre-courant | Il marche a l'envers | ||||||||||||||||||||
Howa mahshi felous we ye khaf yekhra la ye gou'ou | Il est bourré d'argent mais il a peur de "chier" de crainte d'avoir faim. (Riche mais avare) | |||||||||||||||||||||
Howa mashi ala el agin ma ye lakhbatoush") | Il marche sur la pâte, mais sans la mélanger | |||||||||||||||||||||
Howa meka'awar we dayman weshou ma'aloub | Il est tordu et a la tête toujours de travers. Contrariant perpétuel | Il est toujours de mauvaise humeur | ||||||||||||||||||||
Howa nayem ala harir | Il vit dans la soie. Heureux de vivre | Il dort sur des draps en soie ( signe de richesse) | ||||||||||||||||||||
Howa ye khaf mayekhtechich ) | Il a peur mais il n'a pas honte | |||||||||||||||||||||
Howa zarabinou tala'a | Il va piquer sa colère | |||||||||||||||||||||
Howa zay: El afrit - el lahlouba - el homar - el ba'af - el efl | Il est comme un diable, un intelligent, un âne, un baaf(?), un cadenas | |||||||||||||||||||||
In al dine el daya elegabetak | Insulte: maudit le destin qui t’a apporte ( ou vu naitre). | Sur la religion de la sage femme qui t'a apporte | ||||||||||||||||||||
Kalamou bayekh we damou bared zay weshou | "Ses paroles sont bêtes,
son sang est froid (antipathique) comme sa gueule Bête comme sa tête" |
|||||||||||||||||||||
Kanet teguib otta we mat guibouch | des promesses, des promesses | Augmente un rien ?? | ||||||||||||||||||||
Kattar mel mafish | Il rajoute à sa pauvreté | |||||||||||||||||||||
Kha la ou men el chabh arbe'in | ||||||||||||||||||||||
khaliha al alla | Laisse tomber | Laisses la a Dieu | ||||||||||||||||||||
Khod hawa | Change d'air/Sort prendre l'air, Vas t’en. | Prend du vent | ||||||||||||||||||||
Kul sana u’entu taiyebin – | A blessing said in holy days | Every year and you are well | ||||||||||||||||||||
Leh yadalaa di | Pourquoi ce dorlotement (??) | quelle douillette | ||||||||||||||||||||
Ma ye hokak ella defrak | Que ton ongle gratte ta
peau Qu tu n'aies besoin de personne |
|||||||||||||||||||||
Mashi we be ra'a fel hetan zay el sakran | Il marche en titubant comme un poivrot ( en cognant les murs) | Il marche et se cogne aux murs comme un saoul | ||||||||||||||||||||
Matrah ma kheri chana'ou | D'où il a péché, il a été puni | Ils l'ont pendu la ou il a chie | ||||||||||||||||||||
Men bo'ak lel sama | Que Dieu t'entende | (De ta bouche au Ciel) Que le ciel entend tes paroles | ||||||||||||||||||||
Men khofou be yemchi gamb el het | Il rase les murs de peur | De sa peur, il longe le mur | ||||||||||||||||||||
Mossiba te chilou we mossiba te hotou ( je dirai N ossiba pas M ossiba ) | Il passe d'un problème à un autre | C'est le malheur qui l'a enlevé et le malheur qui l'a ramené | ||||||||||||||||||||
naharak abiad | ta journée est merdique | Ta journée est blanche (insulte) | ||||||||||||||||||||
Naharou zay el zeft wel atran | Ta journée est comme le goudron et l'asphalte | |||||||||||||||||||||
Nam al gamb ele yerayahak | Dors sur le coté qui te
repose Fais ce que bon te semble |
|||||||||||||||||||||
Nasheft rokhi – | you scared the hell out of me | You dried my soul out | ||||||||||||||||||||
nila alek | Insulte : que le malheur tombe sur toi | qu'il ne t'arrive rien de bon | ||||||||||||||||||||
Oala´ el babour | Mets-toi au travail | Allume le réchaud | ||||||||||||||||||||
Ol telou tor alli ehlabou | Se dit de quelqu'un qui ne comprend rien |
Je lui ai dit:"C'est un taureau". Il m'a dit: "Trais le" | ||||||||||||||||||||
Olna keda oltou etlaou men el balad | Quand nous l'avons dit, vous ne nous avez pas cru | |||||||||||||||||||||
Oueshak ghalat / Mebaouaz | Tu as l’air blême / embette, tu as l'air bizarre, contrarié, faché.., Quand une personne fait une tete | Ton visage est faux / abime. | ||||||||||||||||||||
Saati wakfa | Ma montre s’est arrêtée | Ma montre est debout | ||||||||||||||||||||
Sakkar el bab | Tais toi. ( fermes ta bouche) | fermes la porte | ||||||||||||||||||||
Setin sana u’sab’in yom – | expresses something like “who cares about the cost” | Sixty years and seventy days | ||||||||||||||||||||
Shakh ala roho | Il a pissé sur lui suite d' avoir eu 1) une grande peur ou 2) rire aux éclats | Il a pisse sur son ame | Il a eu peur | |||||||||||||||||||
Smalla alek | Sois béni | Le nom d'Allah sur toi | ||||||||||||||||||||
Taf taffa we lahass ha tani | Il a craché et a reléché son crachat. Il a dit une méchanceté et s'est repris | |||||||||||||||||||||
Talla’t rokhi – | you killed me | You got my soul out of me | ||||||||||||||||||||
Tawwel balak | Ouvres ton esprit, Sois patient, attends | Allonge ton esprit | ||||||||||||||||||||
Te ish we takhod gherha | Ce n'est rien. Tu vis et tu te blesses(?) | Que tu survive et en prend d'autres malheurs | ||||||||||||||||||||
teish we tefrah | Que tu vives et sois heureux | tu vis et fetes | ||||||||||||||||||||
Tele'e men el mouled bala homos | Ils vont à la foire et reviennent les mains vides. Ils ne réussissent pas | Ils sont revenus de la fete sans pois chiches | ||||||||||||||||||||
Tet asaf ra'abtou | Insulte? | |||||||||||||||||||||
Titi titi, zay ma-rokhti zay ma-giti – | you haven’t achieved anything | Titi titi, you returned the same way you left | ||||||||||||||||||||
Uaga’a el batne, Walla rami l’tabikh – | Better having a stomach ache than throwing away (bad) food. | |||||||||||||||||||||
Wadou el bahr we raga'ou atchanin | Il ne réussit pas | Ils l'ont emmené au fleuve (pour boire) et l'ont ramené assoiffé. | ||||||||||||||||||||
Wakhedha soktom boktom | Il prend tout à cœur et ne dit mot | |||||||||||||||||||||
Walaat el donia | Se dit de quelqu'un qui jette de l'huile sur le feu | Tu as allume le monde | ||||||||||||||||||||
Fen wednak ya Goha | Il prend des chemins tordus pour aboutir | Goha: Ou est ton oreille? Il repondait en desigant l'oreille gauche avec la main droite. | ||||||||||||||||||||
weshak zai el tin | ||||||||||||||||||||||
weshak zai el tin | Insulte : gueule de con | Ton visage ressemble a la boue, | ( un peu de littérature... depuis Shakespeare la figue est assimilé au sexe féminin) | |||||||||||||||||||
Ya albi alek | Je pense à toi | Mon cœur sur toi | ||||||||||||||||||||
Ya ebn el eh | Fil de.... ( exclamation).... Colère contre quelqu'un | Fils de qui | ||||||||||||||||||||
Ya eini alek | Je te surveille ou j'ai de la peine pour toi | Mon oeil sur toi | ||||||||||||||||||||
Ya fatakh ya alim, ya razak ya karim, ya shaitan ya razil – | May God protect us from the Devil | I’m not sure about this one. Can somebody explain, please? | ||||||||||||||||||||
Ya gahsh | Insulte: Tu est balourd | Gash = gros animal | ||||||||||||||||||||
Ya lahwi ala khafifet damou | Qu'il est sympa | Mon coeur, que son sang est leger | ||||||||||||||||||||
Ya weli alleh | Insulte | mes lamentations pour lui | ||||||||||||||||||||
Yakhti alek | Compliment/ Joyeuses félicitations | Ma soeur sur toi | ||||||||||||||||||||
Yee taouel omrou | Que dieu lui donne vie | allonges son age | ||||||||||||||||||||
Zay el mounchar tale'e yakol nazel yakol | Sans pitie, il se fait payer dans les deux cas, que tu sois gagnant ou perdant. On disait ca des courtiers | Comme une scie. Il mange à tous les râteliers | ||||||||||||||||||||
ala toulak we ardak | Expression de dedain de la personne qui a dit une betise | sur ta hauteur et ta large | ||||||||||||||||||||
Bayad weshi | Il a sauve la face,... il m'a rendu fier,... il a sauve l'honneur du clan ou de la famille,… | Blanchis mon visage | ||||||||||||||||||||
Efred oueshak | calme toi et change d'attitude et de comporte | Detend ton visage | ||||||||||||||||||||
El erd fe ein omou ghazal | La mere ne voit pas les defauts de son fils | Le singe est , aux yeux de sa mere , plus beau qu'une gazelle | ||||||||||||||||||||
gabetak netaya | ... En rapellant a un homme que c'est une femme qui la mis au monde,.. on veut lui dire que son comportement est loin d'etre celui d'un HOMME,... (Le machoisme masculin ! ) | femme qui t'a apporté | ||||||||||||||||||||
Hassab el zourouf | selon les conditions | Selon les enveloppes | ||||||||||||||||||||
Kalam fadi | des balivernes | Paroles vides | ||||||||||||||||||||
Khamsa alek | Bravo | Cinq sur toi | ||||||||||||||||||||
Khod hawa | Vas prendre de l'air, i.e. sort d'ici | Prend du vent | ||||||||||||||||||||
Mosi Ana | ... c'est une expression qui se dit au lieu de | voir page separee | ||||||||||||||||||||
Moti Ana | quel malheur! Que j'en meurre (voir page separee) | ma mort | ||||||||||||||||||||
Sofra daiman | expression dite a son hotea la fin d'un repas | Table toujours | ||||||||||||||||||||
Walaat el donia | Cela se dit quand une personne est la cause d' | Tu as allume le monde | ||||||||||||||||||||
Ya salat el nabi | voeux d'execution i.e. "sur la parole de dieu" | Oh priere du prophete | ||||||||||||||||||||
Tet rebet massarinou | lui attacher ses instestins | |||||||||||||||||||||
Ye shoufou el hakim ou ye hez rassou | voir le medecin et acquiesser | |||||||||||||||||||||
Source: Joe Rossano aka Joe La Gargoulette | ||||||||||||||||||||||