La Bonté

Un sonnet écrit par Théophile Farhi
à son frère
Hillel Farhi 

A mon cher frère Hilal

Je te dédie ce sonnet dont le titre symbolise l'action idéale de toute ta vie.

Théo

Composé à Fontenay Sous Bois
le 23/8/1896


La Bonté

Ami, veux-tu goûter aux joies intérieures,
Vivre, aimer, souffrir, bref veux-tu t'élever?
Penches ton coeur vers ceux qui sont éprouvés:
Ces frères masquent parfois des âmes supérieures.

Veux-tu avant d'être jugé par le Seigneur,
Être en bonne règle avec ta conscience?
Fais le bien, et soutiens dans leur défaillance,
Les malheureux qui ont droit à des jours meilleurs.

Méprises l'avare qui croupit dans son or,
Jusqu'au moment où torturé par des remords,
Humble et repenti, il offrira son tribut.

Laisse le misanthrope haïr l'humanité,
L'égoïste méconnaître ses nobles buts,
Mais toi, pratiques avec ferveur la bonté.

Une copie du sonnet manuscript (fichier jpeg).

English Translation by Albert Farhi

Goodness

Friend, will you taste the inner joys,
To live, to love, to suffer, in short, do you want to rise?
Bend your heart towards those who are tested:
These brothers sometimes mask superior souls.

Do you want to be judged by the Lord,
To be in good order with your conscience?
Do good, and sustain in their failure,
The unfortunate who are entitled to better days.

Misunderstood the miser who languished in his gold,
Until the moment when tortured by remorse,
Humble and repentant, he will offer his tribute.

Let the misanthropist hate mankind,
The egoist will ignore his noble goals,
But you, practice fervently goodness