Siddur Farhi

Announcing the publication of 4th edition of the Siddur Farhi of 1917 Dr. Hilel Farhi's Daily Prayers book. An updated paperback reproduction of the 1917 book is now available for worldwide distribution on Amazon USA , Amazon Canada & and European websites (Austria, France, Germany, Italy, Spain and the UK). It is also available on Barnes and Noble. This edition includes Dr. Farhi's own introduction originaly written in Arabic and now translated in English by the late Halfon Hamaoui.

Other internet links to the Farhi Siddur are

Open Siddur: Internet archive & online display of the 1917 version
Open Siddur in Hebrew" 1917 Nusah Sefardi
The Book Stall reseller. Interesting summary about the author Dr. Hille Farhi
Stanford University Catalog SearchWorks

The Siddur Farhi which was first published in 1917,in Cairo, Egypt. It offers an Arabic translation of the daily prayers according to Sephardic rites including those for Shabbat and all Festivals (except Rosh Hashanah and Yom Kippur). It also include all the prayers and benedictions associated with every Jewish life cycle events.

The 4th 2015 edition has a blue softcover cover (see pictures from the links of the table below) and contains 574 pages. It is printed and distributed locally in each country where Amazon operates.

Siddur cover

Siddur Spread

Few pages of the 2015 edition and certain sections of the Siddur Farhi can be previewed at these links.

Siddur Cover Page

Dr Hillel Farhi 's Portrait

Original Title Page Hebrew

Publisher Contact

Preface (by Hélal Farhi)

Original Title Page Arabic

New Title Page

About Dr. Farhi (by Joseph Mosseri)

Original Title Page English translation

Table of Contents

Foreword (by Alphonse Hamaoui)

Shema (in Hebrew and Arabic)

In Loving Memory

Books Written by Dr. Farhi

1940 Obituary of Dr. Farhi (by Abraham Elmaleh)

_____________ Reviews of the 2003 edition ___________________

Testimonial from Albert Elfaks, Canada

I may be one of few from last generation that reads & write literary Arabic & as such, I treasure this book tremendously ....

This book is unique in delivering a beautiful translation in literary Arabic . Your grandfather z'l must have been a true renaissance erudite man as evidenced by his intimate mastery of both the Hebrew & Arabic languages. All this on & prior to 1917 & certainly prior to the revival of the Hebrew language in Palestine & the Diaspora.

I look forward for successful future re-publishing of his other texts Ma'hzorim , study texts etc...

Read a full review published in the Sephardic Heritage Update ( 3rd Nov 03) why Albert was so happy to receive his copy.
Other Reviews

Cette quatrième réedition (la première date de 1914) de ce livre de prières bilingue, français et arabe, en usage dans les communautés juives d'Egypte est un "must" pour qui s'intéresse au judaïsme du Nil.

Superbement réalisé par les descendants de Hillel Farhi, 1868-1940, médecin, arabisant, hébraisant, philologue et savant ( Avraham Elameh, l'Aurore, août 1940), ce livre trouvera sa place dans tout foyer juif du Moyen-Orient

Moise Rahmani, Institut Sépharade Europeen, Novembre 2003.

************************

I think that the Arabic translation is of very good quality and I did not find at a general glance any possible mistakes. The only thing I noticed was that the translating does not distinguish between Elohim and Jehova ; the first should be rendered as Allah and the second as El-Rabb. In English it is God and the Lord.

The claim that this is the first translation of the prayer book into Arabic is probably correct, since in Babylonia it was unthinkable that people could pray in any language other than Hebrew.

Naim Dangoor, The Scribe No 76, January 2004

************************

Ce recueil de prières ,récemment réédité par le petit- fils de l'auteur, Alain Farhi est probablement le seul en son genre. Il est écrit en hébreu sur la page de droite et traduit en arabe sur la page  de gauche ,empruntant à la langue arabe toute sa richesse littéraire.

Robert Farhi, Site AJOE.

************************

I got the siddur's postal notice yesterday, and picked it up today. Let me tell you, since I was a little kid in Kuwait, I always wished I could have an Arabic siddur. My family had hebrew old ones that we treated as treasures. Now, I received mine, and opened it at the postal office here, and had a big smile on my face. Thank you, thank you, thank you and may the Lord bless Dr. Farhi soul for this awesome work, and bless you and your family for the good that you brought to my life. The Siddur will allow me to connect with prayers more, now that I can clearly understand the meanings.

M. H., Canada, July 2005

************************

I received the siddur today, and quite frankly I cannot put it down. It has utterly managed to transport me to a place where all the madness that is going on in today's world dissolves into nothingness, a peaceful place. I never thought that one day I would see Arabic and Hebrew side by side in one book, a thing that I only read about in history books ..... two peoples so close yet so far have come together in this siddur.

A.R.I., May 06